Six Translations from The Keeper
I segue real hard. (Alberto Caeiro)
I never kept agaric de-ribbed baños, 
but such nonce thoughts
arrive on winds of Mace 
            whispering: GORD-ass. 
I know that iconic wind, that sun. 
My soul drops tears as mini-alms 
            in that pasture’s grunting pocket. 
And yes, it grows cold at the end of the plain. 
A butterfly tries to open the window 
            at the end of the plain. 
O Buffalo Bayou (I stack the last O’s). 
O Natural Light.
O fourteen umps
of e-comm.
O Rebanho de Rebanhos. (Alberto Caeiro)
When it grows cold deep in the plains 
When it grows cold          deep in the plains 
      Watching sheep and seeing
ideas Watching            sheep and seeing 
                      The sheep are my thoughts: 
  That knitted hills, valleys, plains 
are knitted hills    valleys, plains sun-turning 
              Or, watching ideas and seeing sheep 
(Or, to be all my sheep walking 
      Scattering over the hillside
              As ten happy things at the same time) 
As ten costume dandy pelts straddles 
                                    I never            kept sheep 
                                 I’m keeper      of sheep 
                      “Hey, keeper of sheep, 
            Yes, you, on the other side 
of the road                    sun-turning: 
What is the meaning of the wind that passes? 
    What sheeping meaning to the wind 
that passes?
What will sheep keep 
                                    knowing of wind?”
Toad Sensações. (Alberto Caeiro)
The keeper guards the door 
            with rebar. 
The sheep are his pens. 
His thoughts are Mentos. 
For example, to think of a flower.
For example, to eat 
            a fruit 
            (and vice versa). 
His eyes and his ears 
            (...you know). 
Epigraph. (Mario de Sá-Carneiro)
The catastrophe halo 
is deserted, 
mirrored. 
I fuck Myself.
Who am I?
Here, everything’s 
gone... combination 
has died 
In stylized 
shallows — 
even alteration is a ruin...
A dull soybean dilutes me 
            In the kitchen... 
Não. (Mario de Sá-Carneiro)
...
walking past the sheepish 
                                skyscraper 
                                    rising
                                                  mirrored 
                        doors spinning 
          valets idle 
minimal
             founts dried up, bleached— 
a shriveled mauve balloon
blue wall of curved
                                    topiary
                                                  sepulchral...
...
Sea brahmin, you mope for us. (Mario de Sá-Carneiro)
Oh to stick myself okay and 
tame between covers, 
and not do any more nodding. 
Yellow wool. Light of fluff. 
That my door stay shut.
That I always have at my bedside 
a bowl of cakes, some liver,
laver, Cali feta, 
a dove, a bottle 
of Madeira, a “cute 
Enya sim,” some human 
Garfield maid art
∩
Mário de Sá-Carneiro (1890-1916) was a Portuguese poet and writer. With Fernando Pessoa, he founded Orpheu, the central journal of Portuguese modernism.
Alberto Caeiro (1889-1915) was a fictional shepherd and a heteronym of Fernando Pessoa.
Joshua Wilkerson is the author of Meadowlands/Xanadu/American Dream and the co-editor of Beautiful Days Press and the journal Works & Days. Recent work can be found in Tagvverk, Annulet Poetics, New Mundo, Noir Sauna, and Volume Poetry.